︎01
A trip to the end of breath
Un voyage au bout du souffle
A veil thrown on a reality full of uncertainty – since we never take flight differently than against the wind ︎
Un voile projeté sur une réalité empreinte d’incertitudes – puisque jamais on ne prend son envol sans le faire contre le vent ︎
︎ scroll down ︎
︎02
A dialogue under the aegis of the woman
Un dialogue sous l'égide de la femme
She even becomes the explanation and endorses Borne’s statement : « How to explain the purpose of the meaning without following the women’s path. » ︎
Elle en devient même l'explication et reprend ainsi ce que Borne disait : « Comment expliquer le sens au sens sans emprunter le chemin de la femme. » ︎
︎03
Around the concept of gender
Autour du concept de genre
To highlight the ambivalence of contemporary society where the dividing line between alienation and emancipation became more uncertain ︎
Pour mettre en lumière l’ambivalence de la société contemporaine où la ligne de partage entre aliénation et émancipation est devenue plus incertaine ︎
︎04
A work of
re-composition of thinking immediacies
Une œuvre
de recomposition des immédiatetés pensantes
To hit the human blocks together and to agitate, or at least to clutch every particle of conscience in each of them ︎
Pour heurter les blocs humains entre eux et agiter, ou du moins agripper, toutes parcelles de conscience en chacun d’eux ︎
︎05
An anchor point
Un point d’ancrage
An assertive will of questioning the power of the image, to put the universality of male domination on trial ︎
Une volonté affirmée d’interroger le pouvoir de l’image, de mettre sur la sellette l’universalité de la domination masculine ︎